Ну, если уж про великий и могучий - почему Цинсуня Фаня, а не Цинсуна Фана?
В заметке он - Цинсун Фан, а не Цинсунь Фань.
Потому что в русском языке подобные китайские имена-фамилии при транслитерации, как правило, смягчаются. В отличие от корейских и вьетнамских. Сунь-высунь и т.д.
В заметках много чего может быть, но в этом пусть китаисты разбираются.
К пиндосам и нет никаких претензий - они назвали в соответствии со своей транслитерацией, если она китайцев устраивает, то и ладненько.
А вот если называть по-русски что-то, названное в честь кого-то, то и пользоваться логичнее сложившейся отечественной транслитерацией, а не пытаться что-то прочитать по буквам из варварских языков.