Саша, это еще что. Есть село в Волновахском районе. Оно при Союзе, пока мы все и говорили и писали по-русски называлось Ровнополь.
Когда все перевели на украинский, то на въезде село стало называться Рiвнопiль, в центра стеле как стояла стелла с названием Ровнополь, так и стоит, но зато на въезде с другой стороны опять надпись и почему то на русском (
?) и звучит она Равнополь (подозреваю, что название получено обратным переводом с украинского).
А то что ровнополь - то есть "ровное поле" и равнополь - "равное(-ые) поле(-я)" - не есть синонимы никого не волнует.
А ты говоришь Кале - Куле
Или как тебе иное. Было два села одно Еленовка, другое Оленёвка. Теперь все перевели и оба звучат одинаково как Оленiвка
Как их теперь интересно обратно на русский переведут?!?!
Вот такие казусы переводов
Все извините за оффтопик, просто к слову пришлось.